Thursday, January 6, 2011

Sohb Kuja Int (Where is the Morning) - Written on Sheikh Mujibur Rahman's assassination (Balochi with Eng Translation)


Youtube Link for the Poem:

Mir Gul Khan Nasir Poem on Sheikh Mujibur Rahman's Assassination
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Mir Gul Khan Nasir i baločí šayr k á Shiekh Mujibur Rahman i koš a pa Central Jail Mačč á ča nibišta kurt.


BALOCHI:


Tawár o gwánk o haííá o azán int

Hajúme “rang koreñ” šádmán int


Gwašant: Sohb int! Bale gindáñ gwazindá

Syáh o tármaheñ šap muj muján int


Tripán int šap girok, gungeñ girande

Gwaše dír mañ mujjáñ jammar drahdán int


Bale zirgwát á nambí in a int bú

Gwaše honání ač gwarm á wazán int


Ganok rangán! Kujá int tangaheñ sohb;

Syáheñ šap taningá xurxušán int


Watan páleñ gihmardání taningá

Yazídeñ sámráj haďďán ďuršán int


Gyábeñ Bangladeš á tangahená

Padá honígeñ túpáne rudán int


Padá, sámráj i dallání dil i band

Mañ šáhr o hulkaháñ ás mán dayán int


Mujíb; Á nám o nangání watanpál

Watí honáñ mañ, hákání talán int


Gwará iš dáta dalláñ šúm ročeñ

Qabá suhreñ, goñ tírí takmagán int


Darí dalleñ dabang čukčen kutantí

Hussayn á goñ Yazíd i dástán int


Yaleñ beláñ! Yazídáñ jáh byárit

Šume xayr á mañ, áwání zyán int


Čo kárč o zráhbareñ teğ o kaťťár á

Dapp á áwání, sámráj i zubán int


Mağawzant, šítagiš zarrání purrant

Komakkiš sámráj goñ palťanán int


Watan páleñ yalání kušt o koš á

Siláhiš báz o wák o wass i mán int


Pazá sámráj i dalláni dil á nest

Ač áwáñ táhrmah rošnáeñ jahán int


Šamah á ázátí i nyalant baláná

Kušantí har kujá gindant balán int


Mujíb; Á sarmačáreñ banglabandú

Mañ tírání dapp á goñ Xanumán int


Padá ázátí i berak šugún int

Padá sámráj pa mukr o čamán int


Padá tír o tupangáñ goñ šará int

Padá “ Sonáreñ Dhartí ” bungirán int


Yaleñ belán! Hameš ant dawr i telánk

Hame ďawl mai watan mátí sučán int


Mačárit o yaláñ! Gámáñ madárit

Baleke ráh ča gřínbokeñ grán int


Mujíbání na bant hon gár hičbar

Watan pálání sass i imtihán int


Na mánít zulm o zor i šapp na mánít

Baleke syáh o tháhmorint, gwazán int


Nasír gindít dil i čammáñ goñ záhir

Šume sob i alam gwáto warán int




(Mir Gul Khan Nasir
August 29, 1975

Central Jail Mach)


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Mir Gul Khan Nasir's poem written in Central Jail Mach.on Bangladesh Prime Minister Shiekh Mujibur Rahman's assassination.


ENGLISH TRANSLATION:



Cries and shouts and hurried calls

A colourblind crowd is celebrating


They say, “It’s dawn” but when I look at life

The dark, black night is in full swing


Lighting strikes and a voiceless thunder

It seems as if clouds are raining somewhere far off


But the smell of rain doesn’t permeate the air

Instead, blood is rising up in a ditch


O fools! Where is the bright morning?

The enraged night is still here and strong


The Yazeed-like imperialists are still

Crushing the bones of the valiant patriots


In the populated and scenic Bangladesh

Once again a storm of blood is rising


Again the agents of imperialism

Are setting cities and villages on fire


Mujeeb, the celebrated patriot

Is sprawled on the ground in a pool of his own blood


He’s been dressed by the accursed (slaves of imperialism)

In a red coat decorated with bullets (as medals)


The contemptuous agents of foreigners (imperialists) have committed genocide

Again, it is the story of Hussain against Yazeed


O courageous comrades! Be privy to the Yazeedi nature

In your (unity and) wellbeing is their loss


The mouth (they speak through) might be theirs

But the tongue in it is that of the imperialists


They’re vain because their pockets are full of money

And their aid is the imperialists and (their) platoons


For the extermination of the brave patriots

They’ve been provided with countless weapons and forces


There’s no mercy in the hearts of these cowards

It is because of them that the world is dark


They don’t allow the flame of freedom to burn

Dousing it wherever they see it alight


Mujeeb, the fearless Bangla Bandoo (Friend of Bangladesh)

Is infront of the firing squad with his family


Again, the flag of freedom is flying at half mast

The imperialists are back to their old tricks and deceptions


Again, conflicts are being resolved with the gun

Again, The Golden Land (Sonar Dhartee) is on fire


O brave friends! This is how time shoves us

In the same manner my motherland (Balochistan) is also burning


Don’t be timid O Warriors! Don’t stop,

Even though the path is tough and filled with hardships


Mujeeb’s blood will, at no cost, go to waste

This is just a test of the steadfastness of the patriots


It won’t last; this night of terror won’t last

Even though it’s dark and foggy at the moment


Nasir sees clearly, with his heart

The flag of your victory waving in the wind


(Mir Gul Khan Nasir
August 29, 1975

Central Jail Mach)


SOURCE:- Mir Gul Khan Nasir Official Website